Pages

Monday, October 7, 2024

New translation of Das Kapital (2024)

Book Review from the October 2024 issue of the Socialist Standard

Capital. Critique of Political Economy, volume 1. By Karl Marx. Translated by Paul Reitter. (Princeton University Press. £24.50.)

The fruit of five years’ work, Paul Reitter’s new translation of Das Kapital was published last month. It lives up to its claim to be a translation into colloquial (American) English, especially as regards the descriptive and historical parts. It really does read like something written this century as opposed to the now rather clunky original 1887 translation by Samuel Moore and Edward Aveling under Engels’s direction.

However, there are some words that cannot be said to be colloquial, in particular valorization, metabolize and subsumption which don’t appear in the 1887 translation and, in the case of the first two, could not have done. They first appeared in the 1976 Penguin translation by Ben Fowkes. Reitter has added a fourth — thingly. The 1887 version translates them as, respectively, ‘production of surplus value’, ‘material change (or circulation)’, and ‘subjection’. These are clearly more colloquial. As to thingly, this was translated as ‘material’, but most people will probably read it as ‘thingy’, which won’t be too wide of the mark.

Reitter has taken great care and there can be no doubt that his translations here are an accurate literal translation of the native German words, but, as with all translations, the question is who is the translation for. At one time Capital was read and studied in the working class movement. Now, unfortunately, it is read mainly by academics in the field of Marx studies. For them, such words present no problem and interpreting their meaning provides ample room for learned disputations, and, for those whose first language is English, puts them in a position to follow the arguments by those whose first language is German. Fair enough, but they don’t make it easier for ordinary working-class militants who want to understand how capitalism works and how they are exploited.

Metabolism is now acceptable and perhaps subsumption too but not valorization. It hardly existed in 1887 and is now used, in economics, to mean the same as ‘monetarization,’ making money out of something. Of course this is what capital is used for too but so are many other things that have nothing to do with workers being used to produce surplus value for capitalists (and all to do with putting a price on everything). The word ‘valorization’ blunts, even obscures, that what’s involved is the exploitation of workers.

For example, in Reitter’s (and Fowkes’s) translation, the title of the chapter which introduces the concept of surplus value is ‘The Labor Process and the Valorization Process’. In the 1887 translation it’s ‘The Labour Process and the Process of Producing Surplus Value’. Further, even of itself, ‘valorization’ doesn’t bring out in a clear and immediately comprehensible way what Marx was getting at. The 1887 translation defines capital as ‘self-expanding value’, which conveys the idea of capitalist production as a spontaneous process of producing surplus value. For Reitter, it is ‘self-valorizing value’. Thus, Reitter’s ‘capital’s life process is nothing but its own movement as self-valorizing value’ (p. 280) compares unfavourably, in terms of easier understanding, with 1887’s ‘the life-process of capital consists only in its movement as value constantly expanding, constantly multiplying itself’ (end of the chapter on ‘The Rate and the Mass of Surplus-Value’).

This is not to dismiss the usefulness of Reitter’s work. Not at all. You just need to read ‘expansion of value’ every time the words ‘valorization’ or ‘valorize’ occur. His translation reads well and is accompanied by 50 pages of very useful end-notes to explain his choice of words as well as Marx’s citations (in Latin, Greek, French and Italian) and references to now obscure persons. It will stand the test of time and can be recommended for those who want to read in modern English Marx’s own exposition of his abstract-labour theory of value and his description, from a working-class point of view, of how the working class in England came into being, its working and living conditions in and up to the 1860s, and struggles to limit the working day.

It is unfortunate that the publishers haven’t let readers simply read Marx in his own words. Instead they have chosen to introduce the new translation with both a 15-page Foreword and a 30-page Editor’s Introduction, both claiming to set out what Marx meant. Both are decidedly unhelpful and undermine the rest of the book. The Preface is mainly gibberish by someone who dismisses as ‘fantasy’ what she calls ‘a perfectly rational, controlled and transparent communist political economy on the far side of a capitalist epoch’; according to her, Capital is a work of philosophy, a ‘deep ontological and epistemological critique of capitalism’. The Editor, too, sees Marx as basically a philosopher and opines that in Capital ‘nowhere really does Marx condemn the capital system or call for revolution’. But, then, both of them are philosophers who only want to interpret the world.

Reitter’s translation is of the 2nd German edition (1873), the 1887 translation is of the 3rd German edition (1883) while Fowkes’s was of the 4th German edition (1890). So now all three German re-editions are available in English. Not that there is any significant difference between them. One inconvenience, though, is that the chapter numbers in Reitter’s translation don’t always correspond to those in the other two which readers in English of Marx have become used to.
Adam Buick


Blogger's Note:
The April 1980 issue of the Socialist Standard carried a review of Ben Fowkes' translation of Capital by the same reviewer.

No comments:

Post a Comment